오늘날 "교회(教会)"라고 하는 한자어 번역과 "소회(召会)"의 차이는 무엇입니까?

홈 > 궁금해요 > 궁금해요
궁금해요

 

오늘날 "교회(教会)"라고 하는 한자어 번역과 "소회(召会)"의 차이는 무엇입니까?

대전교회 0

"교회(-가르칠 교, -모일 회)"라고 하지 않고 "소회(- 부르심 받은 소, -모일 회)"라고 합니까? ”

 

답변: 대부분의 사람들에게 친숙한 것은 "교회(教会)"입니다. 오늘날 우리는 "소회(召会)""교회(教会)"로 대체합니다. "교회"라는 단어는 성경 원문에 나오는 에클레시아(ekklesia)로 에크(ek)와 칼레오(kaleo)라는 두 단어가 합쳐진 것입니다. ek은 ~로 부터 ~로 나오다, kaleo는 부르심 받다 입니다.  두 글자가 합쳐지면 ~로부터 ~로 부르심받아 나오다 라는 뜻입니다. 따라서 헬라어 단어의 에클레시아(ekklesia)는 한 도시 내에서 세상으로부터 주 예수님꼐로 부르심받은 모든 회중을 가리킵니다.

 

신약시대에 주 예수님과 사도들이 교회를 말할 때 이 단어를 사용했습니다. 이 단어는 "(会)"의 의미를 가지고 있지만 "가르치다(教)"라는 의미가 아니며 실제로는 "召-부르심 받음"이라는 단어에 기반을 두고 있습니다. 그러므로 헬라어 원문과 구약과 신약의 용법에 따르면 교회라는 이 단어의 의미는 "부르심을 받은 회중"이어야 하며, 단순히 "소회(召会)"라고 부르는 것이 옳습니다. 번역에서도 '교회(教会)'보다 "소회(召会)"가 원문에 더 가깝고 표현력이 좋습니다.

 

당초 서방 신부들이 에클레시아라(eklesia)는 말을 번역하기 위해 중국에 왔을 때, 종교의 뜻에 따라 교회에 대한 번역을 단순히 '()', '교회''()'라고 하다가 후에 '교회(教会)'가 됐다. 물론 그 당시에는 한자어에 '교회(教会)'라는 말이 없었고, 한림과 중국 사제들이 중국에 와서 설교와 번역을 하기 위해 고용한 중국인 사제들이 만들었다. 오늘날까지 많은 다른 종교에서도 이 용어를 사용했습니다. 예를 들어, 불교회(佛教会) 등이 있습니다.

 

1936년경 독일 형제 헨리 로크가 북경에서 교회를 "하나님의 성회(神召会)"로 번역한 것을 제외하고는 신약 번역본을 번역할 때도 교회 대신 "소회(召会)"라는 단어를 사용했다. 우리는 신약의 새로운 버전. 그리고 회복역 신약을 번역할 때 성경의 본래 의미와 맞지 않는 단어도 일부 수정했습니다. 그러므로 우리의 모든 책과 단어는 이제부터 "소회(召会)"라는 용어를 사용하게 될 것입니다.

 

주님의 회복은 이러한 인간의 실수를 없애고 종교적인 유대를 버리고 성경의 진리를 회복하는 것이기 때문입니다. 일부러 다른 번역을 하는 것이 아니라, 말씀 자체가 종교와 무관하기 때문에 하나님께서 우리에게 귀하게 주신 진리를 회복하기 위함입니다.

0 Comments